Tradução dos manuais para português (trabalho colaborativo)

Discussion in 'Portuguese Forum' started by asales, May 3, 2018.

  1. asales

    asales Well-Known Member Licensed User

    O Klaus disponibilizou os manuais em inglês do B4X no formato do Word, que podem ser traduzidos:
    https://github.com/AnywhereSoftware/B4X_Documentation

    Atualmente já existem as versões em francês e espanhol:
    https://www.b4x.com/android/forum/threads/b4x-documentation-booklets.88985/#content

    Quem se habilita a traduzir estes manuais para o português (europeu e brasileiro, que podem ser facilmente alterados posteriormente)?

    Existem 5 livretos na versão 1.2:
    - B4x Basic Language - 118 páginas - 6 capítulos
    - B4x Custom Views - 61 página - 6 capítulos
    - B4x Getting Started - 181 páginas - 6 capítulos
    - B4x IDEV - 118 páginas - 7 capítulos
    - B4x Visual Designer - 88 páginas - 2 capítulos

    Como o conteúdo é muito grande, cada um pode pegar um capítulo (ou quantidade de páginas) e fazer a tradução.

    Talvez seja interessante começar com o booklet "B4x Getting Started", vermos quantos estão interessados neste trabalho de tradução e fazermos a divisão dos capítulos.

    Quanto mais pessoas, menor o trabalho para cada um.

    Quem se habilita?
    Sugestões são bem-vindas!
     
    Claudio Oliveira likes this.
  2. MaxRosa

    MaxRosa Member Licensed User

    Eu comecei a traduzir, mas acabei parando porque é muito trabalho para uma só pessoa. Se você estiver dispostos, poderíamos traduzir e escrever um livro sobre o B4A em português, pois o único que tem já está desatualizado. Inclusive o B4x Getting Started eu traduzi há algum tempo e disponibilizei para download.
     
    Claudio Oliveira and asales like this.
  3. Amigos, eu já estou trabalhando na tradução do B4x Basic Language(118 páginas - 6 capítulos) portanto foquem nos demais.

    @MaxRosa gostei da ideia do livro, faz todo o sentido, pode contar comigo, vamos trabalhar nessa ideia.
     
    Claudio Oliveira, Cableguy and asales like this.
  4. asales

    asales Well-Known Member Licensed User

    Para a tradução de alguns capítulos eu até me comprometo, mas um livro (para mim) é mais complicado este trabalho.
     
    Claudio Oliveira likes this.
  5. asales

    asales Well-Known Member Licensed User

    Muito bom!
    Se possível, disponibilize o que já foi feito e o que ainda falta.
    Desta forma é possível dividir e agilizar o trabalho.
     
    Claudio Oliveira likes this.
  6. Claudio Oliveira

    Claudio Oliveira Active Member Licensed User

    Mais um à disposição aqui!
    Contem comigo!
     
  7. asales

    asales Well-Known Member Licensed User

    Para efeito de teste disponibilizei o booklet B4X IDE neste link do Google Documents:

    https://docs.google.com/document/d/1WQ83QAAzKj_xxc4Bzfl4o1d5k-cafSEiurpTe-ZbwVg/edit#

    Talvez desta forma é mais fácil verificar o que já foi feito e ir alterando aos poucos, com cada um contribuindo na medida do possível e neste post pode ser colocado o progresso do trabalho.

    Quem quiser acessar é só clicar no link e solicitar a permissão de edição ou me enviar o e-mail para liberar o acesso (às vezes pode demorar um pouco porque não fico online direto).

    Eu ainda não trabalhei com este tipo de edição de texto com outros usuários no Google Documents e qualquer dica para melhorar ou caso haja outra opção, por favor, comente aqui.
     
    Claudio Oliveira likes this.
  8. Claudio Oliveira

    Claudio Oliveira Active Member Licensed User

    Eu também não...
    Estou dando uma olhada no B4XIDEV1_2 pra ver como funciona a coisa... ;)
     
  9. Claudio Oliveira

    Claudio Oliveira Active Member Licensed User

    Bom... Minha primeira impressão é de que realmente é um trabalho extenso e, pra ser bom, precisa ser bastante metódico.
    Eu estou trabalhando o manual do IDE, e rapidamente me dei conta de que preciso trabalhar com o IDE do B4A (é o único produto que tenho aqui) aberto, para que os tópicos abordados tenham a mesmíssima denominação que o usuário vai encontrar no IDE traduzido para o Português, quando estiver trabalhando. E aí já temos um primeiro impacto: existem duas traduções do IDE para o português: Português europeu (Portugal) e Português brasileiro. Lá "mouse" é "rato", "tela" é "ecrã", HD é "disco duro" e por aí vai... Nossos irmãos em Portugal sabem perfeitamente do que estamos falando quando dizemos "tela", mas muita gente no Brasil não faz a menor idéia do que vem a ser "ecrã"... :D
    De resto, o editor do Google Docs não chega nem perto do MS Word, claro, mas tem a vantagem de possibilitar fazer-se um trabalho realmente colaborativo, com as alterações disponíveis em tempo real para todos.
    Temos um longo caminho pela frente! :)

    Abraços a todos!
     
    asales likes this.
  10. asales

    asales Well-Known Member Licensed User

    Acho que estes termos são fáceis de trocar quando o texto estiver finalizado. Com os manuais traduzidos pode ser criar uma copia e revisar o texto para o português europeu e o brasileiro. Pode-se também fazer uma lista dos termos nos dois idiomas, quando for encontrada uma diferença. Mas como você disse: " Temos um longo caminho pela frente.".
     
    Claudio Oliveira likes this.
  11. jsaplication

    jsaplication New Member

    rapaz trabalho com o b4a a 2 anos foi com ele que montei a minha empresa comecei do zero... e hoje ja crio softwares otimos
     
Loading...
  1. This site uses cookies to help personalise content, tailor your experience and to keep you logged in if you register.
    By continuing to use this site, you are consenting to our use of cookies.
    Dismiss Notice