Tradução dos manuais para português (trabalho colaborativo)

asales

Well-Known Member
Licensed User
O Klaus disponibilizou os manuais em inglês do B4X no formato do Word, que podem ser traduzidos:
https://github.com/AnywhereSoftware/B4X_Documentation

Atualmente já existem as versões em francês e espanhol:
https://www.b4x.com/android/forum/threads/b4x-documentation-booklets.88985/#content

Quem se habilita a traduzir estes manuais para o português (europeu e brasileiro, que podem ser facilmente alterados posteriormente)?

Existem 5 livretos na versão 1.2:
- B4x Basic Language - 118 páginas - 6 capítulos
- B4x Custom Views - 61 página - 6 capítulos
- B4x Getting Started - 181 páginas - 6 capítulos
- B4x IDEV - 118 páginas - 7 capítulos
- B4x Visual Designer - 88 páginas - 2 capítulos

Como o conteúdo é muito grande, cada um pode pegar um capítulo (ou quantidade de páginas) e fazer a tradução.

Talvez seja interessante começar com o booklet "B4x Getting Started", vermos quantos estão interessados neste trabalho de tradução e fazermos a divisão dos capítulos.

Quanto mais pessoas, menor o trabalho para cada um.

Quem se habilita?
Sugestões são bem-vindas!
 

MaxRosa

Member
Licensed User
O Klaus disponibilizou os manuais em inglês do B4X no formato do Word, que podem ser traduzidos:
https://github.com/AnywhereSoftware/B4X_Documentation

Atualmente já existem as versões em francês e espanhol:
https://www.b4x.com/android/forum/threads/b4x-documentation-booklets.88985/#content

Quem se habilita a traduzir estes manuais para o português (europeu e brasileiro, que podem ser facilmente alterados posteriormente)?

Existem 5 livretos na versão 1.2:
- B4x Basic Language - 118 páginas - 6 capítulos
- B4x Custom Views - 61 página - 6 capítulos
- B4x Getting Started - 181 páginas - 6 capítulos
- B4x IDEV - 118 páginas - 7 capítulos
- B4x Visual Designer - 88 páginas - 2 capítulos

Como o conteúdo é muito grande, cada um pode pegar um capítulo (ou quantidade de páginas) e fazer a tradução.

Talvez seja interessante começar com o booklet "B4x Getting Started", vermos quantos estão interessados neste trabalho de tradução e fazermos a divisão dos capítulos.

Quanto mais pessoas, menor o trabalho para cada um.

Quem se habilita?
Sugestões são bem-vindas!
Eu comecei a traduzir, mas acabei parando porque é muito trabalho para uma só pessoa. Se você estiver dispostos, poderíamos traduzir e escrever um livro sobre o B4A em português, pois o único que tem já está desatualizado. Inclusive o B4x Getting Started eu traduzi há algum tempo e disponibilizei para download.
 

asales

Well-Known Member
Licensed User
Eu comecei a traduzir, mas acabei parando porque é muito trabalho para uma só pessoa. Se você estiver dispostos, poderíamos traduzir e escrever um livro sobre o B4A em português, pois o único que tem já está desatualizado. Inclusive o B4x Getting Started eu traduzi há algum tempo e disponibilizei para download.
Para a tradução de alguns capítulos eu até me comprometo, mas um livro (para mim) é mais complicado este trabalho.
 

asales

Well-Known Member
Licensed User
Amigos, eu já estou trabalhando na tradução do B4x Basic Language(118 páginas - 6 capítulos) portanto foquem nos demais.

@MaxRosa gostei da ideia do livro, faz todo o sentido, pode contar comigo, vamos trabalhar nessa ideia.
Muito bom!
Se possível, disponibilize o que já foi feito e o que ainda falta.
Desta forma é possível dividir e agilizar o trabalho.
 

asales

Well-Known Member
Licensed User
Para efeito de teste disponibilizei o booklet B4X IDE neste link do Google Documents:

https://docs.google.com/document/d/1WQ83QAAzKj_xxc4Bzfl4o1d5k-cafSEiurpTe-ZbwVg/edit#

Talvez desta forma é mais fácil verificar o que já foi feito e ir alterando aos poucos, com cada um contribuindo na medida do possível e neste post pode ser colocado o progresso do trabalho.

Quem quiser acessar é só clicar no link e solicitar a permissão de edição ou me enviar o e-mail para liberar o acesso (às vezes pode demorar um pouco porque não fico online direto).

Eu ainda não trabalhei com este tipo de edição de texto com outros usuários no Google Documents e qualquer dica para melhorar ou caso haja outra opção, por favor, comente aqui.
 

Claudio Oliveira

Active Member
Licensed User
Eu ainda não trabalhei com este tipo de edição de texto com outros usuários no Google Documents e qualquer dica para melhorar ou caso haja outra opção, por favor, comente aqui.
Eu também não...
Estou dando uma olhada no B4XIDEV1_2 pra ver como funciona a coisa... ;)
 

Claudio Oliveira

Active Member
Licensed User
Bom... Minha primeira impressão é de que realmente é um trabalho extenso e, pra ser bom, precisa ser bastante metódico.
Eu estou trabalhando o manual do IDE, e rapidamente me dei conta de que preciso trabalhar com o IDE do B4A (é o único produto que tenho aqui) aberto, para que os tópicos abordados tenham a mesmíssima denominação que o usuário vai encontrar no IDE traduzido para o Português, quando estiver trabalhando. E aí já temos um primeiro impacto: existem duas traduções do IDE para o português: Português europeu (Portugal) e Português brasileiro. Lá "mouse" é "rato", "tela" é "ecrã", HD é "disco duro" e por aí vai... Nossos irmãos em Portugal sabem perfeitamente do que estamos falando quando dizemos "tela", mas muita gente no Brasil não faz a menor idéia do que vem a ser "ecrã"... :D
De resto, o editor do Google Docs não chega nem perto do MS Word, claro, mas tem a vantagem de possibilitar fazer-se um trabalho realmente colaborativo, com as alterações disponíveis em tempo real para todos.
Temos um longo caminho pela frente! :)

Abraços a todos!
 

asales

Well-Known Member
Licensed User
Lá "mouse" é "rato", "tela" é "ecrã", HD é "disco duro" e por aí vai... Nossos irmãos em Portugal sabem perfeitamente do que estamos falando quando dizemos "tela", mas muita gente no Brasil não faz a menor idéia do que vem a ser "ecrã"... :D
Acho que estes termos são fáceis de trocar quando o texto estiver finalizado. Com os manuais traduzidos pode ser criar uma copia e revisar o texto para o português europeu e o brasileiro. Pode-se também fazer uma lista dos termos nos dois idiomas, quando for encontrada uma diferença. Mas como você disse: " Temos um longo caminho pela frente.".
 

jsaplication

New Member
rapaz trabalho com o b4a a 2 anos foi com ele que montei a minha empresa comecei do zero... e hoje ja crio softwares otimos
 
Top