Italian Chiacchiericci

udg

Expert
Licensed User
Longtime User
Ora, non mi credo di dire cavolate ma mi pare che, normalmente, l'accento sulle parole italiane cada sull'ultima sillaba, no?!
Quindi:
Uagliò, facìmm' amprést'
in italiano è più corretto di
Ragàzzi, facciàmo in frètta ?

:D:D:D
 

udg

Expert
Licensed User
Longtime User
Mettimi pure nella schiera degli asini...ho sempre detto Databàse e continuerò a dirlo!!
Potresti rifuggiarti in un italianissimo "base dei dati" ( o "base dati") ma porteresti a galla una reminescenza di Ruggiero Orlando (quanto meno nell'imitazione di Noschese) ed il suo " Qui Nuova York,.."
E saresti in difficoltà con "file".. cosa diresti? Raccoglitore, schedario? C'erano dei patetici tentativi di traduzione nei libri degli anni ottanta, ma al momento non mi sovvengono.
 

LucaMs

Expert
Licensed User
Longtime User
Potresti rifuggiarti in un italianissimo "base dei dati" ( o "base dati") ma porteresti a galla una reminescenza di Ruggiero Orlando (quanto meno nell'imitazione di Noschese) ed il suo " Qui Nuova York,.."
E saresti in difficoltà con "file".. cosa diresti? Raccoglitore, schedario? C'erano dei patetici tentativi di traduzione nei libri degli anni ottanta, ma al momento non mi sovvengono.
Archivio
 

udg

Expert
Licensed User
Longtime User
sei un vero poliGRotta
Di grotta ne ho una sola, ma è grande come una città (polis)..heheh
Vuoi che non conosca un minimo di napolitano? Il mio dialetto è come il loro, ma senza vocali. Mi basta inserire una vocale qua e là ed è fatta.

Archivio - a livello di traduzione vanno tutti bene, il problema è che finché diciamo file ci capiamo (direi che comprendano anche i profani) ma se passiamo ai terrmini tradotti in italiano.. brr
 

udg

Expert
Licensed User
Longtime User
Peccato che l'Esperanto non abbia... "attecchito"
Per quello che ricordo, era una vera schifezza. Una lingua è ben più di una collezione di termini e regole grammaticali.
Come dicono i "cruschici", è un'entità viva. In fondo, se in una lingua esistono 100 sinonimi di "bello" e in un'altra solo due, qualcosa significherà dal punto di vista "evolutivo" di quelle popolazioni. I secondi saranno probabilmente più tristi, depressi, inclini al pessimismo. O, anche, non in grado di esprimere "colorazioni" diverse per una situazione, un sentimento, uno stato d'animo.

La tristezza è osservare il declino linguistico "imposto" ai giovani da forme rapide e sintetiche di comunicazione. Passare da TVTB ad un generico "bello" inteso come aggettivo unico per ciò che sia ritenuto positivo, valido, piacevole..etc, è un attimo. Impoverimento liguistico=impoverimento culturale=impoverimento cognitivo=schiavitù e omologazione (verso il basso).
Masse acefale di "spingi-bottoni", facilmente sostituibili da IA neanche tanto evolute.
 

LucaMs

Expert
Licensed User
Longtime User
Per quello che ricordo, era una vera schifezza. Una lingua è ben più di una collezione di termini e regole grammaticali.
Come dicono i "cruschici", è un'entità viva. In fondo, se in una lingua esistono 100 sinonimi di "bello" e in un'altra solo due, qualcosa significherà dal punto di vista "evolutivo" di quelle popolazioni. I secondi saranno probabilmente più tristi, depressi, inclini al pessimismo. O, anche, non in grado di esprimere "colorazioni" diverse per una situazione, un sentimento, uno stato d'animo.

La tristezza è osservare il declino linguistico "imposto" ai giovani da forme rapide e sintetiche di comunicazione. Passare da TVTB ad un generico "bello" inteso come aggettivo unico per ciò che sia ritenuto positivo, valido, piacevole..etc, è un attimo. Impoverimento liguistico=impoverimento culturale=impoverimento cognitivo=schiavitù e omologazione (verso il basso).
Masse acefale di "spingi-bottoni", facilmente sostituibili da IA neanche tanto evolute.
Ed i giovani ci considerano solo "vecchi boomer".

Va beh, che me frega, non ho figli e tantomeno nipoti (a parte due merde di cui sono zio); peggio per loro.
 

LucaMs

Expert
Licensed User
Longtime User
Spero di aver avuto traveggole uditive! Non stavo ascoltando (né guardando) le anticipazioni del TG1, ma mi è sembrato di sentire la giornalista...

Parlando delle prossime due partite di calcio della Nazionale... "due amichette", anziché "due amichevoli".

Molto probabilmente ho sentito male; oppure vuole finire su Striscia, per farsi conoscere.
 

Aldo's

Active Member
Licensed User
Archivio - a livello di traduzione vanno tutti bene, il problema è che finché diciamo file ci capiamo (direi che comprendano anche i profani) ma se passiamo ai terrmini tradotti in italiano.. brr
A meno che non pronunciamo file all'italiana e non fail 😂
 
  • Haha
Reactions: udg

udg

Expert
Licensed User
Longtime User
tanto per giocare:
fill full a file, fails
in italiano fil ful a fail, feils
Avrei aggiunto anche folks..ma poi era troppo :)
 
Top