French GEDCOM et B4A

klaus

Expert
Licensed User
Longtime User
Et comme dirait un francophone: Ça dépeint bien le sujet.
Désolé, mon commentaire était de l'humour.
Le terme anglais "pedigree painting" parle de painting 'peindre'.
En français on peut dire 'dépeindre', qui veut dire: décrire quelque chose dans le détail.
Mais ça n'avait rien à voir avec les traductions pour ton programme.

Je laisse le soin à Marc pour définir le meilleur terme en français, il connait bien le sujet de la généalogie alors que moi pas du tout.
 

Marc DANIEL

Well-Known Member
Licensed User
RU​
EN​
FR​
Поколение​
Поколение​
Generation​
Génération​
Поколения​
Поколения​
Generations​
Générations​
Поколенная роспись​
Поколенная роспись​
Painting pedigree​
Traçage de l’Arbre
Поколенная роспись​
поколенная роспись​
painting pedigree​
traçage de l’arbre​









Voilà ce que je propose, après avoir écouté chacun d'entre vous plus mon ami anglais Michael.
Cordialement,
Marc
 

Sergey_New

Well-Known Member
Licensed User
Longtime User
Je suis d'accord avec la traduction française.
Pour l'anglais, je penserai aussi à la "Genealogy list"
 

Marc DANIEL

Well-Known Member
Licensed User
En ce qui concerne la détection des fichiers GED et la page de codes nécessaire à la bonne écriture des noms, j'ai testé cette petite routine qu'il suffirait de placer avant le traitement des fichiers GED
 

Attachments

  • PagesDeCode.zip
    112.7 KB · Views: 173

klaus

Expert
Licensed User
Longtime User
J'ai regardé ta routine, on peut la simplifier.

B4X:
Sub Lecture
    lblBonjour.Text=""
    Reader.Initialize2(File.OpenInput(File.DirRootExternal, "/Download/base.ged"),"UTF-8")
    Do While Ligne <> Null
        Ligne = Reader.ReadLine
        Log("*" & Ligne & "*")
        If Ligne<>Null  Then
            lgmot=Ligne.Length
            If lgmot<>0 Then
                If Ligne.SubString2(2, 6) = "CHAR" Then
                    If Ligne.Substring(lgmot - 4)="ANSI" Then
                        GedCode="ANSI"
                        PageCode="ISO-8859-1"
                    Else If Ligne.SubString(lgmot-5)="UTF-8" Then
                        GedCode="UTF-8"
                        PageCode="UTF-8"
                    Else If Ligne.Substring(lgmot-5)="ASCII" Then
                        GedCode="ASCII"
                        PageCode="Windows-1252"
                    End If
                    Exit
                End If
            End If
        End If
    Loop
    Reader.Close
    lblEntete.Text="La page de codes nécessaire" & CRLF & "a été identifiée !"
    lblBonjour.Text= "Fichier source: " & GedCode & CRLF &  " Page de codes nécessaire: " & PageCode
End Sub

On ne teste que lorsque la ligne CHAR est atteinte, on teste le codage puis on sort de la boucle, pas besoin de lire tout le reste.
Il est plus efficace d'utiliser des Else If au lieu de plusieurs If / End If.
Si le premier est vérifié, les tests suivants n'ont pas besoin d'être effectués.

ANSI = ISO-8859-1
ASCII = Windows-1252
Je ne suis pas sûr que c'est toujours le cas.
Ces normes ne sont valables qu'en Europe occidentale.
ISO-8859-1 et Windows-1252 sont pratiquement identiques.
Mais pour le français c'est OK.
 

Marc DANIEL

Well-Known Member
Licensed User
Klaus, je reconnais bien là ta réactivité et ton efficacité impressionnante. Et pourtant c'est bientôt l'heure de l'apéro ? Non ?
En tous cas, merci une fois de plus pour les progrès que tu contribues fortement à m'enseigner avec patience. J'apprécie.
Cordialement.
Marc
 

Marc DANIEL

Well-Known Member
Licensed User
Chers amis, veuillez excuser ce soudain silence et cette absence brutale mais j'ai eu un gros souci avec ma tour HP dont un disque dur de 2 TO est mort sans prévenir. Heureusement, le système Windows est indemne car installé sur l'autre HDD. Moi qui effectue des sauvegardes régulières de mon travail, je n'en avais malheureusement pas faites récemment et mes derniers travaux sur B4A ont disparu avec tous mes fichiers.
Mais heureusement, grâce à ce french forum, j'ai réussi à reconstituer le puzzle de mon travail en téléchargeant les GEDCOM.zip successifs ainsi que les contributions pédagogiques de Klaus !
Ouf ! Je vais pouvoir me remettre au "travail".
Bien cordialement,
Marc
 

klaus

Expert
Licensed User
Longtime User
C'est con, mais ça arrive.
Je touches du bois, je n'ai jamais eu de problèmes de disques qui rendent l'âme.
Mais, aujourd'hui j'ai aussi juré.
Il y a quelques mois mois j'avais acheté nouvel ordinateur portable avant que l'ancien ne lâche, mais comme l'ancien fonctionne encore bien je ne me suis pas pressé pour le mettre en route.
Aujourd'hui j'ai voulu finaliser la mise en route, mais:
Je n'arrive pas, encore, à connecter Outlook, et cet après-midi j'ai programmé et regardé B4X sur internet sans problème.
Et, pour mettre à jour un programme, j'ai dû éteindre l'ordinateur et le redémarrer puis, plus de connexion internet.
Je n'ai pas encore compris pourquoi, mais ça sera pour lundi, aujourd'hui ça me 'gonfle' !
 

yfleury

Active Member
Licensed User
Longtime User
Moi pour éviter de tout perdre et de restaurer depuis des backup qui ne sont pas toujours à jour, je travail mes app B4X sur DropBox.

Mais attention. Avec l' ide de B4A (peut-êtes les autres B4X aussi) il arrive que des erreurs ( ce fichier **** est déjà en utilisation) ce qui empeche de lancer l'application sur ma tablette. C'est dropbox qui fait une mise à jour des fichiers. Dès qu'un fichier est modifier (ou très rapidement) DropBox fait une mise à jour. Pour éviter ce problème, je met DropBox en pause. Quand je prend une pause, il ne faut pas oublier de réactiver Dropbox.

L'avantage, je n'ai pas a me soucier de faire des backups, et mes fichiers sont disponible sur tous mes ordinateurs.
 

Marc DANIEL

Well-Known Member
Licensed User
Trop génial !
Enfin, au bout de trois jours, j'ai pratiquement récupéré tous mes fichiers, certains sur mon Smartphone où j'ai une carte mémoire de 250 Go environ, d'autres sur mon espace WEB, d'autres que j'avais sauvegardés pendant le confinement sur un disque externe. On ne m'y reprendra pas !!!
Pour les factures et les impôts, j'ai tout simplement tout retélécharger ...
Excellent week-end !
Cordialement
Marc
 

Marc DANIEL

Well-Known Member
Licensed User
Sergey,
Bonjour. J'ai "traité" la page 1/4 de ta page de tags. Avant que je ne continue sur les autres pages, souhaites-tu que je modifie aussi la première colonne des tags ?
Cordialement,
Marc
 

Attachments

  • GedCom.zip
    28.4 KB · Views: 191

Sergey_New

Well-Known Member
Licensed User
Longtime User
Mark, bonjour!
La première colonne de balises est la norme GEDCOM. Pourquoi le modifier?
Faites attention aux événements du mariage, c.-à-d. comment les appeler conformément à la loi française:
B4X:
58 ENGA    Engagement
79 MARB    Marriage Banns
80 MARC    Marriage Contract
81 MARL    Marriage License
82 MARR    Marriage
83 MARS    Marriage Settlement

P.S. Pour une raison quelconque, les balises de texte anglais sont converties en français :(
 
Last edited:

Sergey_New

Well-Known Member
Licensed User
Longtime User
Il y a un autre problème - dans la langue russe, il y a le concept de "Patronyme", qui s'écrit à travers un espace à partir du "Nom" de la personne. Un tel concept n'existe pas dans la norme GEDCOM. Nous écrivons «Nom» et «Patronyme» sur des lignes séparées. Comment voulez-vous voir la version française (ou anglaise) du programme?
 

Marc DANIEL

Well-Known Member
Licensed User
Sergey, je rencontre quelques difficultés pour traduire les " L.D.S " dans le tableau WORD. Est-ce " l'Eglise de Jésus-Christ des Saints des derniers jours " c'est à dire les Mormons ? dont tu veux parler ...
J'ai traité 2 pages sur 4. Je n'ai pas bien compris la différence qu'il y a entre les contrats de mariage "MARC" et "MARS".
Je continuerai demain la suite.
Cordialement.
Marc
 

Attachments

  • GedCom.zip
    31.5 KB · Views: 176

Sergey_New

Well-Known Member
Licensed User
Longtime User
[QUOTE = "Marc DANIEL, post: 758385, member: 117621"]
Сергей, у меня возникли трудности с переводом "СПД" в таблице WORD. Это «Церковь Иисуса Христа Святых последних дней», то есть мормоны? ты хочешь поговорить о ...
[/ QUOTE]
Дословный перевод таблицы не требуется. Используется для выбора короткого имени для тега. Эти теги были изобретены мормонами для стандарта GEDCOM.
Я также не понимаю разницы между тегами "MARC" и "MARS". Найдите наиболее подходящие значения. В стандарте есть неточности, но другого стандарта у нас нет ...
Теги, не включенные в strings.xlsx, переводить не нужно.
Не знаю, точно ли переводчик GOOGL передает смысл сказанного. :(
 
Last edited:
Top